Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones
Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.
and We will wed them to dark-eyed damsels
So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.
Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens
Thus. And We will pair them with pure companions with beautiful eyes.
So it is, and We will wed them to lovely companions
Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)
Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes)
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision
Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
So it is, and We coupled them with wonderful companions
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes
It is like that. And We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
And We will join them to companions with beautiful eyes
That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens
So it is, and We married them to wonderful companions
Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.
We grant them wonderful spouses.
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)
Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Married to most beautiful women
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes
So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes
Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris
Thus it is and We married them with ladies of paradise with beautiful eyes.
Even so We will wed them to fair women with beautiful wide, lustrous eyes.
This is how it is, and We will marry them to women of rare beauty.
Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.
So it is. And We married them to spouses with lovely wide eyes.
just like that; and We will wed them to dark-eyed damsels.
Thus. And We married them by nymphets with beautiful large eyes.
Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!
Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.
Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life
Thus. And We paired them with wide-eyed houris.
So; and We shall join them to Companions with beautiful, big, and lustrous eyes
Thus. And We will marry them (to) companions with beautifu
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!